As a chaplain to sea on a cruise liner, it is tradition also to supply the crew with Eucharistic services during the festive season. As most members of the crew are Filipinos I was asked to the service in English. After the first responses it became clear that the new English translation did not make it to the Philippines yet – nor was their English good enough to follow the complicated structure of the new English prayers. Latinised English did not do the trick and one could read on the faces of those attending that for them, all the prayers were spoken in a language not only not familiar, but not understandable. I am not sure the guys who did the translation did really consider those attending the Mass. Being closer to Latin means nothing to those wanting to understand their prayers, confusion does not mean more holiness during the service and this kind of translation is the second worse after the old Latin mass in the extra-ordinary form.
Reflecting over this at night I realized how often our church is speaking in a language not understandable to those meant to be addressed by the words. Jesus used simple words and examples to make his message understandable to those listening to him. Academic word constructions does not help the cause nor has it any long-lasting meaning – it obstructs the truth of the good message of God and hinders people to understand the unconditional love of God.
Related articles
- Vatican congregation to emphasize liturgical music, art (catholicnewsagency.com)
- “The Roman Catholic Mass is undergoing a major overhaul.” (insightscoop.typepad.com)
- The “Roman Missal” and Alienation (insightscoop.typepad.com)
Filed under: Catholic Church, General, academic word, English language, eucharist, Eucharistic, language, latin, Philippines, prayer, religion, roman catholic mass, roman missal, vatican congregation