God, AIDS, Africa & HOPE

pensées of a Catholic priest

Questionable liturgical translation and some more questions…

As a chaplain to sea on a cruise liner, it is tradition also to supply the crew with Eucharistic services during the festive season.  As most members of the crew are Filipinos I was asked to the service in English. After the first responses it became clear that the new English translation did not make it to the Philippines yet – nor was their English good enough to follow the complicated structure of the new English prayers. Latinised English did not do the trick and one could read on the faces of those attending that for them, all the prayers were spoken in a language not only not familiar, but not understandable. I am not sure the guys who did the translation did really consider those attending the Mass. Being closer to Latin means nothing to those wanting to understand their prayers, confusion does not mean more holiness during the service and this kind of translation is the second worse after the old Latin mass in the extra-ordinary form.

Reflecting over this at night I realized how often our church is speaking in a language not understandable to those meant to be addressed by the words. Jesus used simple words and examples to make his message understandable to those listening to him. Academic word constructions does not help the cause nor has it any long-lasting meaning – it obstructs the truth of the good message of God and hinders people to understand the unconditional love of God.

Filed under: Catholic Church, General, , , , , , , , , , , ,

Culture and language

Township Blue

Township Blue (Photo credit: Joseph A Ferris III)

Traveling through some European countries again I sometimes reflect on the distances between people’s understanding and imagination. Townships and life conditions of most South Africans are known to many in Germany only via TV, a view protected by glass and the possibility to switch it off when it comes to close. How does one bring the real colors, the smell, the atmosphere from one continent to the other?

Also the question of realities and how I name them is different and having the same vocabulary does not mean to understand each other. This is true when talking about people from different life environments, but even within my own circles I often experience that words can have so many different meanings and create so many different associations. What very often irritates me is that words are connected with judgement, with “good or bad” feelings, with “white or black” . The older I get the more I get irritated when descriptions are perceived as judgements and how often people take things much more personal than they are meant to be.

I guess, this all is important to reflect when traveling the world to bring people together and let them join hands, who are far away and maybe even never meet, but hear about each other. But this also important to reflect when working in international teams where people from different cultures and languages are working together. Also HOPE Cape Town has this kind of challenges, bringing together different South African cultures and adding the European spice. Quite a mixture, but I believe in diversity and I am sure that this challenge is also an asset because it forces us again and again to listen to each other and to learn from each other. A lifelong and never-ending learning curve – and at the same time a motor for development into the future.

Filed under: General, HOPE Cape Town Association, HOPE Cape Town Association & Trust, HOPE Cape Town Trust, Networking, Politics and Society, Reflection, Society and living environment, , , , , , , , , , , , , , ,

13th HOPE Gala Dresden

HOPE Gala Dresden - the event to be in DresdenOctober 27th, 2018
9 days to go.

Ball of HOPE 2018

Join us @ The Westin in Cape TownMay 12th, 2018

Blog Categories

Block Entries Calender

October 2018
S M T W T F S
« Sep    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Stefan Hippler Twitter Account

Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.

You can share this blog in many ways..

Bookmark and Share

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 3,018 other followers

Translation – Deutsch? Française? Espanol? …

The translation button is located on each single blog page, Copy the text, click the button and paste it for instant translation:
Website Translation Widget

or for the translation of the front page:

* Click for Translation

Copyright

© Rev Fr Stefan Hippler and HIV, AIDS and HOPE.
Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Rev Fr Stefan Hippler and HIV, AIDS and HOPE with appropriate and specific direction to the original content.

This not withstanding the following applies:
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

%d bloggers like this: