God, AIDS, Africa & HOPE

Reflections / Gedanken

25.10.2009 Ignorance and the sensus fidei

The following interview from Cardinal Napier (Durban) was given to the the Vatic an newsletter, several news station report:

Cardinal says media has ignored work of African bishops’ synod

Three weeks of intensive discussion among African bishops about the challenges they face in their poor and often war-torn countries have been largely ignored by the media, a South African cardinal said. Cardinal Wilfrid Fox Napier, archbishop of Durban and a co-president of the Synod of Bishops for Africa, also has complained that news about Africa in newspapers and on television in the rest of the world is usually bad news, and that positive stories are rarely reported. The Vatican’s daily newspaper, L’Osservatore Romano, asked Cardinal Napier Oct. 23 whether sufficient attention had been given to the synod; he replied, “Absolutely not. It’s been very little.” Some Catholic newspapers and radio stations across Africa covered the synod, which was to close Oct. 25, but “as far as the rest of the media is concerned, I don’t think they are doing much,” the cardinal said. “Spiritual or religious things are not reported, unless they are controversial,” he said. “In that case,” he added, “they are sure to be published!” The 275 members of the synod have discussed a vast array of topics regarding the church’s work in Africa, including economic injustice, war, hunger, Christian-Islamic dialogue, family life, environmental exploitation and the particular plight of women, just to name a few. Even before the Vatican newspaper interview, Cardinal Napier had taken a gentle swipe at the media for ignoring the positive aspects of the continent while emphasizing disasters and tragedies. “Africa is much more,” he told journalists Oct. 14. “It embodies values and abilities that can offer spiritual richness, even to the rest of the world.” He admitted in the L’Osservatore interview that the bishops themselves during the synod presented the difficulties faced in Africa, often dramatically. “We are trying to describe the African reality, and unfortunately it must be said that in many parts there are serious problems,” he said. But, the cardinal said, “there are also positive realities,” like the reconciliation processes in Rwanda, Burundi and South Africa. “We should ask the media to announce good news as well,” he said. An example of good news that most media outlets would tend to ignore, he said, “is the growth and deepening of the faith there.”

In this interview he also complained that the church is only judged in the fields of HIV and AIDS in terms of the condom issue, leaving out the great work the church is doing otherwise in this field. I agree with the cardinal. But for me, this shows how sensitive and critical this issue is for the public and that since 1968 this issue has not been resolved within our own church. The “sensus fidelium”, necessary for the churches’s speaking about truth as one criteria, has even 40 years later refused to embrace the well-known encyclica in its entireness. We as the church can try to ignore this matter of fact, but it will not go away. It will bite us until we confront ourselves as church with this reality.

Filed under: HIV and AIDS, HIV Prevention, Reflection, , , , , , , , , ,

24.10.2009 Not everybody happy – or slavishly translation

Bishop Donald W. Trautman of Erie, Pa., former chairman of the U.S. bishops’ liturgy committee, sharply criticized what he called the “slavishly literal” translation into English of the new Roman Missal from the original Latin.

He said the “sacred language” used by translators “tends to be elitist and remote from everyday speech and frequently not understandable” and could lead to a “pastoral disaster.”
“The vast majority of God’s people in the assembly are not familiar with words of the new missal like ‘ineffable,’ ‘consubstantial,’ ‘incarnate,’ ‘inviolate,’ ‘oblation,’ ‘ignominy,’ ‘precursor,’ ‘suffused’ and ‘unvanquished.’ The vocabulary is not readily understandable by the average Catholic,” Bishop Trautman said.

“The (Second Vatican Council’s) Constitution on the Sacred Liturgy stipulated vernacular language, not sacred language,” he added. “Did Jesus ever speak to the people of his day in words beyond their comprehension? Did Jesus ever use terms or expressions beyond his hearer’s understanding?”  Bishop Trautman made his remarks in an Oct. 22 lecture at The Catholic University of America in Washington, as part of the Monsignor Frederick R. McManus Lecture Series. Monsignor McManus, a liturgist, served as a peritus, or expert, during Vatican II.  The Roman Missal has not yet been given final approval for use in the United States. The U.S. bishops were scheduled to vote on four items pertaining to the missal at their November general meeting in Baltimore. It is expected that the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments would give its “recognitio,” or approval, at some point following the U.S. bishops’ vote.  Bishop Trautman took note of sentences in the new missal that he said run 66, 70 and 83 words, declaring that they were “unproclaimable” by the speaker and “incomprehensible” to the hearer.  “American Catholics have every right to expect the translation of the new missal to follow the rules for English grammar. The prefaces of the new missal, however, violate English syntax in a most egregious way,” Bishop Trautman said, citing some examples in his remarks.  “The translators have slavishly transposed a Lain ‘qui’ clause into English without respecting English sentence word order,” he added. The bishop also pointed out subordinate clauses from the missal that are “represented as a sentence,” and sentences lacking a subject and predicate.

Bishop Trautman also questioned the use of “I believe” in the retranslated version of the Nicene Creed, “even though the original and official Nicene Creed promulgated by the first Ecumenical Council of Nicaea in 325 said ‘we believe’ in both the Greek and Latin versions.  “Since this is a creedal prayer recited by the entire assembly in unison, the use of ‘we’ emphasized the unity of the assembly in praying this together as one body. Changing the plural form of ‘we’ to ‘I’ in the Nicene Creed goes against all ecumenical agreements regarding common prayer texts,” he said.  The bishop complained about the lack of “pastoral style” in the new translation. The current wording in Eucharistic Prayer 3 asks God to “welcome into your kingdom our departed brothers and sisters,” which he considered “inspiring, hope-filled, consoling, memorable.”  The new translation asks God to “give kind admittance to your kingdom,” which Bishop Trautman called “a dull lackluster expression which reminds one of a ticket-taker at the door. … The first text reflects a pleading, passionate heart and the latter text a formality – cold and insipid.”  Bishop Trautman quoted the Constitution on the Sacred Liturgy, which said rites and texts “should radiate a noble simplicity. They should be short, clear, free from useless repetition. They should be within the people’s powers of comprehension, and normally should not require much explanation.”
“Why are these conciliar directives not implemented in the new missal?” he asked. They are “especially” relevant, Bishop Trautman added, to “the people of the third millennium: children, teenagers, adults, those with varying degrees of education, and those with English as a second language.”
He acknowledged that “there are those who disagree with the way the liturgical reform of Vatican II was interpreted and implemented” and who maintained that “a reform of the reform” was necessary to stem what they saw as “diminishing religiosity (and) declining Mass attendance” tied to the Mass texts.
But while “the Latin text is the official, authoritative text,” Bishop Trautman said, “the Latin text is not inspired. It is a human text, reflecting a certain mindset, theology and world view.”
As a consequence, “a major and radical change” and “a major pastoral, catechetical problem erupts” in the new missal during the words of consecration, which say that the blood of Christ “will be poured out for you and for many,” instead of “for all,” as is currently the practice.
“For whom did Jesus not die?” Bishop Trautman asked. “In 1974 the Holy See itself had approved our present words of institution (consecration) as an accurate, orthodox translation of the Latin phrase ‘pro multis,’“ he added. “It is a doctrine of our Catholic faith that Jesus died on the cross for all people.”
Bishop Trautman took issue with a 2006 letter to bishops by Nigerian Cardinal Francis Arinze, then head of the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments, which said that “salvation is not brought about in some mechanistic way, without one’s own willing or participation.”  “I respond that Jesus died even for those who reject his grace. He died for all,” Bishop Trautman said.
“Why do we now have a reversal? The Aramaic and Latin texts have not changed. The scriptural arguments have not changed, but the insistence on literal translation has changed.”
Bishop Trautman hearkened back to Monsignor McManus, whom he called “an apostle of the liturgical renewal.”  “If Monsignor McManus were with us today, he would call us to fidelity to the Constitution on the Sacred Liturgy and encourage us to produce a translation of the missal that is accurate, inspiring, referent, proclaimable, understandable, pastoral in every sense – a text that raises our minds and hearts to God.”

Filed under: Reflection, Uncategorized, , , , , , , , , ,

23.10.2009 Friday eve…

Friday eve in Berlin – a long day draws to an end and it is nice just to have the perspective of going to bed before midnight. 🙂

The meeting with the Charite and all other invited parties was a very productive one and I am looking forward now to see the HIV / AIDS exhibition 2012/2013 being realised with the help of a whole network of supporters. As Joachim Franz said this morning: “There are times where you feel that things simply are coming together”. And this week was indeed such a time where all the networking of the last years brought different people together and drew several plans which will bring the topic of HIV and AIDS once again to center stage. Rising numbers also in many parts of Europe make it indeed necessary to highlight the danger of ignorance towards this pandemic.

It was an exhausting week, but a good one. Tomorrow morning I will meet up with an old friend of mine  and I am looking forward to it. Besides all business there must be time to refresh old friendships and to catch up with people close to your heart.

The week was also a good one for HOPE Cape Town and I am sure the management will be delighted to hear about the variety of networking and involvement it will have in the next years to come. For me personally, networking is in our days one of the most important ways of using resources wisely but also to create synergies which reach out in a way, a single organisation will never be able to do alone.

Filed under: HIV and AIDS, HOPE Cape Town Association & Trust, Networking, Reflection, , , , , ,

22.10.2009 Two days workshop

A two days intensive planing workshop between Joachim Franz, be your own hero eV., Sabine Jahn from the German Aids Foundation and myself is drawing to an end. Two days of consideration, deliberation and looking forward into cooperation and projects for the years until 2013. It is amazing to see how far one must have to plan – big events need proper preparation time and all are committed to continue their fight against HIV and AIDS in a positive way by bringing awareness, supporting those infected or affected in Germany, South Africa but also worldwide. Watch this space in the next years to come.

For me it is great to see how cooperation can not only reduce costs but also shape focus and create synergies which can indeed move the world, be it the little world around us or the bigger world in the real sense of the word. I will now travel to Berlin to meet up with another possible cooperation and networking partner, the Charite Museum in Berlin.

Filed under: HOPE Cape Town Association & Trust, Networking, Reflection, , , , ,

20.10.2009 Hans Kueng – and “Das Lied der Deutschen”

Residing in Fallersleben in the house, where August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote his “Das Lied der Deutschen” which is today the text of the National Anthem of Germany. So a real historic place to be and I like it more and more reading his life story: He studied theology while having interest in the old history, I did study theology also and was actually interested to study archaeology and Egyptology. Prussia kicked him out being suspected to have to democratic thoughts – Nachtigall ick hoer Dir trapsen..:-)) – he had great friends supporting him and backing him up. The nice thing is that his story has a happy end and he is rehabilitated before he is died in 1874.

Thinking of rehabilitation my mind directly recalls Hans Kueng, who wrote me an email after hearing of me terminating the duties as a chaplain of the German speaking Catholic Community. I have learned to know Hans Kueng in 1999 as a visitor to our community and we both participated in the Parliament of the World Religions. At that time we also concelebrated and I must say that I have very very seldom experienced a more pius priest in the best sense of the word as him. And my wish is the same like that of Mr. Erwin Teufel, previous premier of Baden-Wuerttemberg: That Hans Kueng will be rehabilitated within the official Catholic Church. He more than deserves that, the Catholic Church actually owes it to him.  Much more than any of those Pius brothers who think they are owning the truth. Sure, Hans Kueng is critical to many aspects of the church and I am too, but that does not make us less faithful or less part of the Catholic Church. In contrary: I strongly believe that only with honest critics we can find our way through the times. And my experience is that honest criticism brought me personally always a step further in life. There are anyhow too many people only saying what one wants to hear.

What for thoughts while having breakfast in this historic house…

Filed under: Reflection, , , , , , , , ,

Blog Categories

Follow God, AIDS, Africa & HOPE on WordPress.com

You can share this blog in many ways..

Bookmark and Share

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,711 other subscribers

Translation – Deutsch? Française? Espanol? …

The translation button is located on each single blog page, Copy the text, click the button and paste it for instant translation:
Website Translation Widget

or for the translation of the front page:

* Click for Translation

Copyright

© Rev Fr Stefan Hippler and HIV, AIDS and HOPE.
Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Rev Fr Stefan Hippler and HIV, AIDS and HOPE with appropriate and specific direction to the original content.

This not withstanding the following applies:
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.