God, AIDS, Africa & HOPE

Reflections / Gedanken

24.10.2009 Not everybody happy – or slavishly translation

Bishop Donald W. Trautman of Erie, Pa., former chairman of the U.S. bishops’ liturgy committee, sharply criticized what he called the “slavishly literal” translation into English of the new Roman Missal from the original Latin.

He said the “sacred language” used by translators “tends to be elitist and remote from everyday speech and frequently not understandable” and could lead to a “pastoral disaster.”
“The vast majority of God’s people in the assembly are not familiar with words of the new missal like ‘ineffable,’ ‘consubstantial,’ ‘incarnate,’ ‘inviolate,’ ‘oblation,’ ‘ignominy,’ ‘precursor,’ ‘suffused’ and ‘unvanquished.’ The vocabulary is not readily understandable by the average Catholic,” Bishop Trautman said.

“The (Second Vatican Council’s) Constitution on the Sacred Liturgy stipulated vernacular language, not sacred language,” he added. “Did Jesus ever speak to the people of his day in words beyond their comprehension? Did Jesus ever use terms or expressions beyond his hearer’s understanding?”  Bishop Trautman made his remarks in an Oct. 22 lecture at The Catholic University of America in Washington, as part of the Monsignor Frederick R. McManus Lecture Series. Monsignor McManus, a liturgist, served as a peritus, or expert, during Vatican II.  The Roman Missal has not yet been given final approval for use in the United States. The U.S. bishops were scheduled to vote on four items pertaining to the missal at their November general meeting in Baltimore. It is expected that the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments would give its “recognitio,” or approval, at some point following the U.S. bishops’ vote.  Bishop Trautman took note of sentences in the new missal that he said run 66, 70 and 83 words, declaring that they were “unproclaimable” by the speaker and “incomprehensible” to the hearer.  “American Catholics have every right to expect the translation of the new missal to follow the rules for English grammar. The prefaces of the new missal, however, violate English syntax in a most egregious way,” Bishop Trautman said, citing some examples in his remarks.  “The translators have slavishly transposed a Lain ‘qui’ clause into English without respecting English sentence word order,” he added. The bishop also pointed out subordinate clauses from the missal that are “represented as a sentence,” and sentences lacking a subject and predicate.

Bishop Trautman also questioned the use of “I believe” in the retranslated version of the Nicene Creed, “even though the original and official Nicene Creed promulgated by the first Ecumenical Council of Nicaea in 325 said ‘we believe’ in both the Greek and Latin versions.  “Since this is a creedal prayer recited by the entire assembly in unison, the use of ‘we’ emphasized the unity of the assembly in praying this together as one body. Changing the plural form of ‘we’ to ‘I’ in the Nicene Creed goes against all ecumenical agreements regarding common prayer texts,” he said.  The bishop complained about the lack of “pastoral style” in the new translation. The current wording in Eucharistic Prayer 3 asks God to “welcome into your kingdom our departed brothers and sisters,” which he considered “inspiring, hope-filled, consoling, memorable.”  The new translation asks God to “give kind admittance to your kingdom,” which Bishop Trautman called “a dull lackluster expression which reminds one of a ticket-taker at the door. … The first text reflects a pleading, passionate heart and the latter text a formality – cold and insipid.”  Bishop Trautman quoted the Constitution on the Sacred Liturgy, which said rites and texts “should radiate a noble simplicity. They should be short, clear, free from useless repetition. They should be within the people’s powers of comprehension, and normally should not require much explanation.”
“Why are these conciliar directives not implemented in the new missal?” he asked. They are “especially” relevant, Bishop Trautman added, to “the people of the third millennium: children, teenagers, adults, those with varying degrees of education, and those with English as a second language.”
He acknowledged that “there are those who disagree with the way the liturgical reform of Vatican II was interpreted and implemented” and who maintained that “a reform of the reform” was necessary to stem what they saw as “diminishing religiosity (and) declining Mass attendance” tied to the Mass texts.
But while “the Latin text is the official, authoritative text,” Bishop Trautman said, “the Latin text is not inspired. It is a human text, reflecting a certain mindset, theology and world view.”
As a consequence, “a major and radical change” and “a major pastoral, catechetical problem erupts” in the new missal during the words of consecration, which say that the blood of Christ “will be poured out for you and for many,” instead of “for all,” as is currently the practice.
“For whom did Jesus not die?” Bishop Trautman asked. “In 1974 the Holy See itself had approved our present words of institution (consecration) as an accurate, orthodox translation of the Latin phrase ‘pro multis,’“ he added. “It is a doctrine of our Catholic faith that Jesus died on the cross for all people.”
Bishop Trautman took issue with a 2006 letter to bishops by Nigerian Cardinal Francis Arinze, then head of the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments, which said that “salvation is not brought about in some mechanistic way, without one’s own willing or participation.”  “I respond that Jesus died even for those who reject his grace. He died for all,” Bishop Trautman said.
“Why do we now have a reversal? The Aramaic and Latin texts have not changed. The scriptural arguments have not changed, but the insistence on literal translation has changed.”
Bishop Trautman hearkened back to Monsignor McManus, whom he called “an apostle of the liturgical renewal.”  “If Monsignor McManus were with us today, he would call us to fidelity to the Constitution on the Sacred Liturgy and encourage us to produce a translation of the missal that is accurate, inspiring, referent, proclaimable, understandable, pastoral in every sense – a text that raises our minds and hearts to God.”

Filed under: Reflection, Uncategorized, , , , , , , , , ,

21.10.2009 Anglican Catholics…

And in between this news:

VATICAN CITY (Reuters) – Pope Benedict on Tuesday took a major step to make it easier for disaffected Anglicans who feel their Church has become too liberal to convert to Roman Catholicism.

The move comes after years of discontent in some sectors of the 77-million-strong worldwide Anglican community over the ordination of women priests and homosexual bishops.

While both sides stressed the step would not affect dialogue between the two Churches, it was clear it was taken because of the growing number of Anglicans who want to leave their Church.

The Vatican said the Pope had approved a document known as an “Apostolic Constitution” to accept Anglicans who want to join Catholicism, either individually or in groups, while maintaining some of their own traditions.

It marks perhaps the clearest and boldest institutional step by the Vatican to welcome disaffected Anglicans into the fold since King Henry VIII broke with Rome and set himself up at the head of the new Church of England in 1534.

The new structure allows for the appointment of leaders, usually bishops who will come from the ranks of unmarried former Anglican priests, to oversee communities of former Anglicans who become Catholics and recognise the pope as their leader.

“In this way, the Apostolic Constitution seeks to balance on the one hand the concern to preserve the worthy Anglican liturgical and spiritual patrimony and, on the other hand, the concern that these groups and their clergy will be integrated into the Catholic Church,” the Vatican said. ”
Euronews (Secular; Independent; French), article by Reuters (Secular; Independent; French)

20 / 10 | October / 2009
[read on at article]
http://www.euronews.net/newswires/40473-pope-approves-document-on-anglicans-joining-church/

Filed under: Uncategorized, , , , , ,

10.10.2009 Are you still a priest?

I am not sure how often I have been asked that question. Even this evening, after supplying mass in a local parish people are worried about my status of priesthood. Many are confused about being a priest, but not having a fixed community to serve. Well, even when it was the 11th hour – I remain a priest and in employment of the church. The next question people ask is about the Fidei Donum priest – most have never heard of it.

Fidei Donum is the title of an encyclica of pope Paul VI where he encourages western churches to give priests to churches in developing countries. Most Fidei Donum priests of my diocese are in Bolivia as we have a partnership between Trier and Sucre in Bolivia.

The agreement says that I am now for the next 5 years as a Fidei Donum priest here in Cape Town with the portfolio of HIV and AIDS, HOPE Cape Town, Catholic Aids Network and other entities and besides that, I will supply for parishes in need of a priest for the eucharist.

Filed under: HOPE Cape Town Association & Trust, Reflection, Uncategorized, , , , , , ,

07.10.09 business

This morning the Regional Council of the Southern African – German Chamber of Commerce and Industry met with the new Consul General of Germany. And as I am part of this regional council as the vice-chair, I attended the meeting. For me as a priest, being involved in pastoral work and now mainly work in the fields of HIV and AIDS the business sector was always an interesting portfolio, so to speak. Not only because of fundraising purposes.. :-), no, I strongly believe that work forms an integral and important part of a life of a person. Having a proper training, having a good job, earning a living is essential for the dignity of people and I believe that ethics play a great role in business dealings. Since years I am associated with the Chamber of Commerce which also produced a wonderful friendship with the head of the Cape Town office, Anja. I mentioned this morning during the meeting that church (= social), chamber and consulate should work hand in hand, especially when it comes to welcome political delegations from overseas. They should be informed about all three sectors of human society and so form a good and reasonable picture of South Africa.
As my father was a banker, I guess, there are also some business genes in my body and it is said, that I am quite good in money matters – which may be the case :-).
So training issues and renewable energy were part of the discussion this morning and I am sure that we as the newly elected regional council can contribute to the development of training possibilities here in the Western Cape. It is indeed difficult to find a training as I am used to find in Germany. Giving people the ability to work and earn money with their hands work will reduce poverty, will reduce crime and will give them a sort of education, which will automatically also benefit our fight against HIV and AIDS.
This afternoon I attended the board meeting of IAM, an organization looking into the ministry of churches for the GLBTI community. This obviously is an important work as it touches on the understanding of peoples lives in a very personal way. Our churches are not known to be very tolerant towards the gay and lesbian community and there is still so much work to do to stop discrimination and to welcome them with an open heart into our church communities. IAM also runs a safe house for gay and lesbian people, who are kicked out from their families after disclosure or similar. Especially in the black communities there are major problems of acceptance which have to be addressed. For all of them should be the unconditional love of God a daily experience, right?

Filed under: Reflection, Uncategorized, , , , , , , , ,

05.10.2009 Event note

Veranstaltung

Titel:
HIV & AIDS als Zeichen der Zeit
Wann:
28.10.2009
Wo:
Saal der KHG – Aachen
Kategorie:
Vortrag

Beschreibung

Eine Podiumsveranstaltung von KHG – AIDS-Hilfe -Aachen – misereor – missio  –

Referent: Pfarrer Stefan Hippler, Südafrika

Veranstaltungsort

Venue:
Saal der KHG –   Website
Straße:
Pontstrasse 74-76
PLZ:
52062
Stadt:
Aachen

Filed under: Uncategorized, , , , , ,

Blog Categories

Follow God, AIDS, Africa & HOPE on WordPress.com

You can share this blog in many ways..

Bookmark and Share

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,711 other subscribers

Translation – Deutsch? Française? Espanol? …

The translation button is located on each single blog page, Copy the text, click the button and paste it for instant translation:
Website Translation Widget

or for the translation of the front page:

* Click for Translation

Copyright

© Rev Fr Stefan Hippler and HIV, AIDS and HOPE.
Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Rev Fr Stefan Hippler and HIV, AIDS and HOPE with appropriate and specific direction to the original content.

This not withstanding the following applies:
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.